العميل: المهندس مشاري اليحيى العقارية
السوق: المملكة العربية السعودية
النطاق: موقع إلكتروني ثنائي اللغة (عربي/إنجليزي) للعقارات، تم بناؤه وتعبئته على أودو
المشكلة
مطور عقاري لديه مشاريع حية على الأرض ولا يوجد لديه وجود رقمي يتناسب مع ذلك. لا يوجد موقع إلكتروني يعكس حجم عملهم. لا توجد طريقة للمشتري الذي يبحث عن مشروع للعثور على معلومات دقيقة واحترافية بلغته الخاصة. في العقارات، هذه الفجوة تكلف العملاء المحتملين. يقوم المشترون بالبحث قبل أن يتصلوا.
ما قمنا به
لم نبدأ بالتصميم. بدأنا بالمحتوى، لأن موقع العقارات جيد فقط بقدر المعلومات التي خلفه.
- استخراج وتنظيم بيانات المشاريع عبر التطورات النشطة للعميل، وتحويل المواد المصدر المتناثرة إلى هيكل موقع متماسك.
- كتابة نص تسويقي أصلي لكل مشروع ومنطقة، بما في ذلك ملف كامل، وتحديد الموقع، ونمط الحياة، والوصول، وحالة الاستثمار، وليس مجرد قائمة بالمواصفات.
- ترجمة كل شيء إلى العربية, بشكل صحيح ليس مجرد ترجمة آلية، بل نص يقرأ كما لو كان مكتوبًا لمشتري سعودي، لأنه كان كذلك.
- بناء وتعبئة الموقع على أودو, باستخدام وحدة موقع الويب الخاصة بالمنصة لتزويد العميل بنظام واحد للمحتوى والعملاء المحتملين، و(في النهاية) المبيعات بدلاً من موقع ووردبريس آخر ملحق بنظام إدارة علاقات العملاء الخاص بهم.
لماذا أودو
شركات العقارات لا تحتاج إلى موقع كتالوج. إنهم بحاجة إلى نظام. سمح لنا أودو بربط الموقع مباشرة بنفس الواجهة الخلفية التي يمكن أن تتعامل في النهاية مع إدارة علاقات العملاء، والقيادات، وتتبع المشاريع بحيث لا يكون الموقع طريقًا مسدودًا، بل هو الباب الأمامي للعمل.
النتيجة
engmalyahya.com موقع حي، ثنائي اللغة حيث يحتوي كل مشروع على محتوى حقيقي باللغتين، مبني على بنية تحتية يمكن للعميل أن ينمو فيها فعليًا. ليس مجرد عنصر نائب. ليس قالبًا تم استبدال الشعار فيه. أصل يعمل.
وجهة نظر أوكستون جريد
تتعامل معظم الوكالات مع محتوى العقارات كفكرة لاحقة. صور مخزنة، نصوص عامة، نموذج اتصال. نحن نتعامل معه كمنتج. يعمل الموقع لأن المحتوى الموجود تحته يقوم بالعمل الذي يقوم به بائع جيد: يشرح المشروع، يبني الحالة، يتحدث بلغة المشتري. حرفيًا.